Twitter, esto pasa cuando no contratás traductores profesionales
¿Instantenea? ¿No será instantánea? 2 errores en una misma palabra encima. Y ni hablo del cuadradito de abajo, completamente sin traducir, porque me estoy yendo para el Traductorado.
You can leave a trackback using this URL: http://www.elblogdeabby.com.ar/2010/04/09/twitter-esto-pasa-cuando-no-contratas-traductores-profesionales/trackback/
[...] contar con los comentarios en este mismo blog (2 en contra y 4 a favor). Y 3 RTs de @marianomm (talibán como yo) @cosmicskylar (traductora) y [...]
Es un solo error, el poner una “e” en vez de “á” , la tilde no cuenta. Y de todas formas, qué tiene que ver esto con ser “traductor certificado en el centro de altos estudios de la Concha de la Lora” o simplemete un “John Doe”? Es un puto typo, no es un error de concepto, de traducción, de interpretación, ni nada de eso… los traductores también tienen typos, no son perfectos .
Ahora, si habláramos ya no de traductores sino de editores que supervisen lo escrito, sería otra cosa.
Es una boludez… cuánto daño les hace tener eso mal? Si de hecho, ya sabemos que mucho no les calienta estar traducidos… con el tiempo que se tomaron para hacerlo!
¡Yo te re banco! No es lo mismo escribir problema que provlema, ni así que haci, ni caballo que cavayo, etc… Se entiende igual, lo sé. Y alguien que escribe con faltas ortográficas es tan humano como alguien que no, y también reconozco que cualquiera se puede equivocar; ¡Al fin y al cabo somos humanos y no diccionarios andantes! Pero un error tanto en Twitter, como uno en Clarín, como en Canal Trece, como en el New York Times… muestra una enorme falta de respeto hacia el idioma en el que se está hablando y un nivel académico deplorable. Se supone que son profesionales los que están trabajando para medios con tal importancia.
Si contratan alguien que no es traductor para traducir es como ir al mecánico por un dolor de cabeza. ¡Qué sabe el pobre mecánico lo que tiene que hacer!.
1 Trackbacks
You can leave a trackback using this URL: http://www.elblogdeabby.com.ar/2010/04/09/twitter-esto-pasa-cuando-no-contratas-traductores-profesionales/trackback/
[...] contar con los comentarios en este mismo blog (2 en contra y 4 a favor). Y 3 RTs de @marianomm (talibán como yo) @cosmicskylar (traductora) y [...]
6 Comments
Es un solo error, el poner una “e” en vez de “á”
, la tilde no cuenta. Y de todas formas, qué tiene que ver esto con ser “traductor certificado en el centro de altos estudios de la Concha de la Lora” o simplemete un “John Doe”? Es un puto typo, no es un error de concepto, de traducción, de interpretación, ni nada de eso… los traductores también tienen typos, no son perfectos
.
Ahora, si habláramos ya no de traductores sino de editores que supervisen lo escrito, sería otra cosa.
Es una boludez… cuánto daño les hace tener eso mal? Si de hecho, ya sabemos que mucho no les calienta estar traducidos… con el tiempo que se tomaron para hacerlo!
yo te banco Abby!
Yo también te banco. Simplemente puede que haya sido un error de tipeo (ponele) en este caso. Pero hay muchos errores más en tuiter.
¡Yo te re banco! No es lo mismo escribir problema que provlema, ni así que haci, ni caballo que cavayo, etc… Se entiende igual, lo sé. Y alguien que escribe con faltas ortográficas es tan humano como alguien que no, y también reconozco que cualquiera se puede equivocar; ¡Al fin y al cabo somos humanos y no diccionarios andantes! Pero un error tanto en Twitter, como uno en Clarín, como en Canal Trece, como en el New York Times… muestra una enorme falta de respeto hacia el idioma en el que se está hablando y un nivel académico deplorable. Se supone que son profesionales los que están trabajando para medios con tal importancia.
Si contratan alguien que no es traductor para traducir es como ir al mecánico por un dolor de cabeza. ¡Qué sabe el pobre mecánico lo que tiene que hacer!.
Aunque sea un error de tipeo, es un error al fin, y debe ser corregido. Más estando en Twitter.