Ayer El pasado 9 de Abril se armó un lindo debate tanto en este blog como en Twitter con respecto a mi último post, al cual titulé “Twitter, esto pasa cuando no contratás traductores profesionales“. En resumen:
A favor
Sin contar con los comentarios en este mismo blog (2 en contra y 4 a favor). Y 3 RTs de @marianomm (talibán como yo) @cosmicskylar (traductora) y @larusalka (traductora). Otra amiga mía fanática de la correcta gramática y ortografía es @paulimorgavi (post ejemplificador), tal vez entienda de lo que hablo en este post.
Una cosa es una cosa, y otra cosa es otra cosa
Tanto @sebantunez como @matiaslaporte insisten en que todos cometemos errores de tipeo, incluso los traductores, incluso yo. Está bien, lo acepto. En Twitter, en el MSN o hasta por mensajitos de texto, todo el tiempo tengo errores de tipeo, abrevio por demás y hasta me olvido de acentos, y aprieto “enviar” sin volver a leer o sin corregirlo. ¿Por qué? Porque “ya fue, a nadie le importa”. Son formas de comunicación espontáneas, en el momento, ya. No hay tiempo de precisiones. Mientras que se entienda está bien. Pero otra cosa muy diferente es cuando escribo un post, hago una traducción, una tarea para el colegio, etc. Entonces leo y releo hasta que descubro la mayor cantidad de errores que pueda. Pero también cuando veo una serie bajada, no puedo concentrarme completamente en la historia, porque voy analizando si está bien la traducción.
Soy así
El problema es que esta especie de “fanatismo” por las reglas ortográficas y demás, a veces, hasta me trae problemas. Todos los días tengo que contenerme para no estar corrigiendo a los demás, para no quedar como una hinchapelota. Yo sé que a la gente en general le molesta, pero a veces me sale inconscientemente. La verdad es que pasa el tiempo, y me doy cuenta que me encanta corregir!
El porqué de “… esto no te pasaba…”
Reconozco que yo también… elegí un título bastante sensacionalista. Es que al ver el error en Twitter, recordé el escándalo que se armó en la comunidad de traductores con respecto a la decisión de esta empresa de usar a sus usuarios para que hagan la traducción gratis (Crowdsourcing se le dice) en vez de traductores profesionales pagos (y editores, etc). Con respecto a esto, estoy de acuerdo con @praboy. Mi opinión con respecto al crowdsourcing siempre fue que cada uno es libre de hacer lo que quiere, si vos querés traducir gratis allá vos. Para mi no es lo mismo por ejemplo, hacerlo para Mozilla que para Twitter. Todo bien con Twitter, todos saben que soy fanática de su producto, pero NO de Twitter como empresa. Detrás de Mozilla hay una comunidad ya formada desde hace años, que hace mucho más que traducir (localizar en la jerga). Detrás de Mozilla hay toda una filosofía. La filosofía del software libre.
Y me parece que ya me fui mucho del tema.

No Trackbacks
You can leave a trackback using this URL: http://www.elblogdeabby.com.ar/2010/04/24/confesiones-de-una-talibana-ortografica/trackback/
4 Comments
Muy de acuerdo sobre el crowdsourcing y tu postura sobre Twitter como empresa. Lo mismo con Facebook: por eso yo no tengo ningún problema en hacer crowdsourcing en algunos proyectos y en otros jamás lo haría (más sabiendo que lo hacen para ahorrarse $ y no les cuesta nada contratar a alguien).
Por ejemplo: jamás ayudaría a Microsoft, apple, pero ayudo en un buscador comunitario y en el proyecto BOINC contra el cáncer.
te invito a sumarte a los Samuráis Ortográficos: http://www.n3ri.com.ar/2009/08/talibanes-ortograficos-samurais
y con respecto a twitter, creo que el problema no el crowdsorcing, sino que está mal implementado. En el mundo del software libre, la traducción se organiza de otra forma, con encargados, editores y revisores. Cada traducción pasa por las manos de varios revisores y es aprobado por un editor. Y hay “glosarios”, así todos traducen parecido (porque puede estar bien escrito, pero si cada cual usa las palabras que quiere, es un caos. Por ejemplo, en un lugar diría “twitt”, en otro “twitteo”, en otro lado diría “trío”.
Me pasa lo mismo que a vos en cuanto a los errores de ortografía y los subtítulos en pelis o series. Creo que como estudiantes de idiomas y traductoras to be, es algo que nos va a seguir de por vida jaja. Coincido también con el comentario de Johncross, a las empresas grandes de este tipo no les debe costar nada contratar a un traductor y un editor.
Tal vez el hecho de estudiar lo que estás estudiando es lo que te hace ser tan obsesiva
Es verdad la gran diferencia que hay entre empresas y fundaciones. Aquellas que te cobran por usar el software (Microsoft, Apple, etc.) y las que te dejan usarlo sin restricciones, incluso hasta conociendo el código con el cual es liberado. Hay un abismo de diferencia, y el hecho de ser gratuito el servicio no garantiza que el lucro esté en otro lado. Yo no sé si Twitter puede enviarle a alguien mis datos al suscribirme o cada vez que tweeteo algo.
Y lo que criticaste en un principio (la traducción de la portada de Twitter) no es cualquier pavada: es un error en una de las 15 webs más visitadas del mundo y, para colmo, en el segundo idioma más hablado de forma nativa a nivel mundial. No es cualquier boludez. Si hacés algo “para contribuir”, no lo hagás a la quemeimporta, solamente para tener el título de “Traductor” en tu perfil. Hacelo porque en serio te interesa.
Sino viene cualquier fulano cualunque y te hace una traducción.