Mygengo.com es un sitio que ofrece traducciones a bajo costo. Ellos se definen así: “My Gengo es un sistema que une a traductores freelance con gente que necesita una traducción de calidad sin pagar demás, y sin moverse de su casa.” Existen 3 tipos de traducciones: Standard (US$0.05/palabra), Pro (US$0.10/palabra) y Ultra (US$0.15/palabra – Servicio profesional + comprobación extra). Como traductor freelance podes registrarte y hacer distintas pruebas para ser Standard, Pro, o Proofreader.
Hace ya casi un año que me uní MyGengo, y la única queja que tengo es la falta de trabajos. Cuando chequeo mis mails, me dice que hubo un trabajo disponible a las 3 de la mañana: obviamente alguien ya tomó ese trabajo (seguramente alguien de España).
Pero hoy me llega mail diciendo que necesitan más traductores, lo cual no tenia sentido para mí. Entonces decidí averiguar un poco más, y veo una notificación que están buscando traductores Inglés- Español de Sudamérica, debido a un aumento en la cantidad de trabajo con estas características. Cuando yo hice la prueba, solo estaba la opción de Español de España. Recién hice la prueba, estoy esperando que me contesten.
A todo esto, por ahora soy sólo una traductora Standard, ya que hace un tiempo hice la prueba para ser Pro, y no aprobé. Puede ser que haya más trabajo siendo Pro.
En conclusión, si saben bastante inglés les recomiendo que se registren, no pierden nada. Se cobra con Paypal, y aunque no hay límite para cobrar, sí hay un fee de US$1.50. Si tienen más dudas me pueden contactar por el formulario de contacto, y si se deciden y hacen la prueba, ¡Contáctenme para decirme como les fue!
1 Trackbacks
You can leave a trackback using this URL: http://www.elblogdeabby.com.ar/2010/08/12/ganar-plata-traduciendo-sin-ser-traductor/trackback/
[...] primera vez que escuché hablar de MyGengo (leí, en realidad) fue en el blog de Abby, allí está bastante bien descripto el [...]
15 Comments
Será que no sé una goma de estas cosas, pero… ¿Como se estima la diferencia entre la traducción estandard y la pro, como para concluir que la última debe ser el doble de cara que la primera?
Si la diferencia está en la calidad de la interpretación, entonces no es lógico que se facture poniendo un precio a la palabra (que ya demasiado extraño suena), porque de esa manera sería lo mismo traducir varias páginas del diccionario que (por dar un ejemplo un poco extremo) el primer capítulo de la crítica de la razón pura de Kant.
Por ahí no puede hacerse más eficiente, o a nadie le importa. Pero no suena muy coherente. ¿No?
Nicolas: me alegro de estar informandote. Salvo excepciones, todas las traducciones son por palabra. NO solo en este sitio, en todo el ambiente “traductoril”. En la página explican mejor la diferencia entre la Standar y y la Pro. Desde el punto de vista del cliente, una standar es una traducción que pagas menos porque NO estas recibiendo un trabajo hecho por un profesional, sino simplemente alguien que se maneja en los dos idiomas. Por ejemplo si queres una traducción para utilizar en tu blog. Si necesitas algo más formal, o institucional, tenes que dar una charlar en un congreso, ponele, algo donde no pueda haber error porque la podes pagar muy caro, entonces pagas más.
Como deciden ellos si vos sos un pro o un standar? Mas o menos lo explique, te registras, haces una traducción de 300 palabras y alguien, supuestamente alguien que sabe mucho, te corrige y decide si aprobas o no. Si pasas la standard, entonces haces otra prueba para ser Pro, ahí son mucho menos tolerante con los errores, por ejemplo, no se porque de nervios supongo le puse acento a la palabra “joven”, entonces me pusieron que ya con ese error ya no puedo ser Pro no importa que ese sea el único error.
Para traducir una lista de palabras o un libro de filosofía, se usa el mismo sistema de cobro por palabra, pero no vas a llamar al mismo traductor ni van a cobrar lo mismo.
Jeje, que bruto. Obviamente, es como explicás. Mi planteo era algo totalmente alejado de la realidad y no pretendía ninguna utilidad práctica. Será por estar recién levantado, pero cuando lo leí, dí por sentado que de alguna manera se deducía esa (y no otra) relación de precios, y frente a ese alarde de precisión me pareció inconsistente el cobro por palabra.
Igual siempre viene bien enterarse. Gracias.
muy buena informacion. dejo un blog con temas relacionados
http://www.de-tododinero.blogspot.com
Me interesa! Ya estoy navegando por ahí, probablemente me inscriba
Muy interesante, ciertamente. Pero no es suficiente con saber un poco de inglés o de cualquier otro idioma para traducir. Después nos encontramos con traducciones absurdas y palabras que no existen (como lo de “originación”) por estas cosas.
Como futura traductora, no comparto absolutamente para nada esa visión, pero me pareció un buen rincón, así que me voy a seguir pasando =P
¡Un saludo!
Hola, podrías decirme cuánto es que cobra un traductor del inglés al español? Gracias!!
Esto es genial, muchisimas gracias por el dato!
Yo soy traductora profesional y lo que ofrece esta web no es nuevo, para nada. Sencillamente lo pintan como algo novedoso cuando cualquier agencia de traducción ofrece a sus clientes exactamente lo mismo.
Otro punto en contra es que cualquier tarifa por debajo de 0.1 EUR de traducción inglés-español es una ridiculez y ¡aún más si la empresa está en Japón!
Por lo general los traductores huyen de las agencias españolas porque intentan pagarte lo mínimo posible, tarifas tan ridículas como 0.04 EUR por palabra, así que no me parece normal que los de mygengo cobren al cliente final 0.05 USD por una traducción estándar o 0.10 USD por una traducción “pro”. Cualquier otra agencia de traducción te ofrece siempre traducciones “pro”, ya que siempre las realizan profesionales, así que no entiendo la diferencia. ¿La traducción estándar la hace cualquiera, mientras sea nativo del idioma de destino, independientemente de que tenga conocimientos culturales, técnicos, etc.? ¿O es que lo que ellos llaman “pro” quiere en realidad decir lo que para el resto de profesionales quiere decir “especializada”?
No me convence nada.
Responder
Ya he tomado la prueba Standard dos veces y no la paso por errores infimos! ¿Algún tip para traducir “al estilo MyGengo” y asi poder pasar la 3era prueba?
Yanina: no, la verdad no tengo ningún “tip”. No sé cómo hice para pasar la prueba, simplemente la pasé. (Lo gracioso es que pasé la prueba de español de España, pero no pasé la prueba de Español de Latinoamérica ¡Siendo argentina! Quizás ese día estaba cansada.)
Gracias por la página.
Entré, me hice una cuenta y cuando quiero elegir los idiomas para dar la prueba inicial no me aparece Ingles-Español ni Español-Ingles. Tenés idea por qué? A vos también te pasó?
No tengo ni idea porque no ves esas pruebas, nunca me pasó. Te recomendaría que lo hablaras con el soporte técnico de la página.
Yo quiero participar en myGengo para traducir español-ingles o viceversa, pero no puedo. Intento tomar los examenes pero no aparecen dichos idiomas, me contacte con myGengo a través de Facebook y me dijeron que era porque no necesitaban por el momento traductores en esos idiomas. Que bajon, estaba muy ilusionado , ya que me gusta mucho el ingles y estaba buena la idea. Saludos desde Entre Rios
que mal!