Mientras veía la película Inception (“El Origen”) (NO hay spoilers) no pude dejar de preguntarme, ¿Por qué tradujeron inception como originación? ¿Existe la palabra originación?
Para empezar busqué esa palabra en el Diccionario de la RAE: no existe. También la busqué, por las dudas, en el Corpus del DRAE: Apenas 7 resultados. Tampoco está en el Panhispanico de dudas. Pero esto no queda aquí, ¿Por qué razón, motivo o circunstancia el o los traductores encargados de esta película decidieron usar la palabra? Si se tratase de una traducción amateur, de esas que se encuentras en foros en internet, aceptaría que se trata de un error y seguiría con mi vida. Pero no. La película la vi en en cine, por lo que deduzco que le pagaron a alguien. Sigamos:
Según el diccionario de WordReference:
Inception: principio.
Sinonimos: originationSegún el Collins:
origination: originación
Aparentemente este fue el camino lógico seguido para elegir ese término. No es mi intención “retar” a los que lo hicieron, sino educar a demás traductores y otros laburantes de la lengua española. Algo que aprendí en el curso de “Español neutro para subtitulado” (Con Mara Campbell) es que no es recomendable usar una palabra que, aunque correcta (lo que no creo que sea en este caso), DISTRAIGA al espectador. ¿A ustedes esta palabra los distrajo como a mí?
En Google podemos encontrar miles de ejemplos de uso de la palabra originación, pero ¿Es alguno un uso correcto? Sin contar los ejemplos de la película en cuestión, los ejemplos se agrupan en dos nichos: El budismo y los bienes raíces, en particular, hipotecas. Mi consejo es tratar de no utilizarla, al menos hasta que la RAE la incluya.
No Trackbacks
You can leave a trackback using this URL: http://www.elblogdeabby.com.ar/2010/08/23/uso-de-la-palabra-originacion-en-inception/trackback/
6 Comments
Es probable que a vos te haya distraido justamente por estar en un ámbito relacionado a la traducción, por lo que probablemente le prestes más atención a esas cosas. Ojo, a mí también me llamó la atención, la utilización de esa palabra en la traducción, como la traducción en sí del título.
De todas formas, no creo que a la mayoría de la gente le haga ruido…
A mí sí me molestó. Sé inglés y tal vez eso haya tenido que ver. Mi traducción amateur sería: El Ladrón De Sueños… no, mentira:
INSTIGACION
Según la RAE:
instigación.
(Del lat. instigatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de instigar.
instigar.
(Del lat. instigāre).
1. tr. Incitar, provocar o inducir a alguien a que haga algo
molesta toda la pelicula, suena rarisimo y no es facil d leer en velocidad por q justamente, parece inventada.
Hola, te encontré buscando si esta palabra es correcta, percisamente lo que yo quiero decir es: “su tarea de originación de flujo de tránsito” usándola como sinónimo de generación. Cómo ves?
Creo que mi opinión está en el post: Es tu decisión si hacerle caso a la RAE o no. Si decidís usarla, no me parece que sea un error. También depende mucho del tipo de texto, del tema del que estés hablando, del ámbito. Podrías investigar si ya se usa esa palabra en ese ámbito, por ejemplo. Hay veces que la línea que divide lo correcto y lo incorrecto, sobre todo a la hora de escribir, es difusa.
estas conciente que a casi todas las peliculas les cambien el significado cuando las traducen.