3 días, 8 programas y 2 mensajes de error más tarde…

Viene Daneel y me dice: “¿te parece subtitular este video? Es cortito y al punto.”

Sabía que la peor parte  no iba a ser tanto traducir como sincronizar los subítulos, lo que no sabía que es mucho peor que esos dos procesos iba a ser “pegarle” los subtítulos al video.

A todo esto, una vez, hace como un año, yo ya había pasado por todo este “kilombo” para hacerle los subtítulos a un video que me había pedido Proyecto Sandía. Pero eso fue en la PC, y estando ahora en la netbook y en la casa de mi novio, no podía recordar que software había usado y que pasos había seguido.

En los borradores del blog encontré un par de links de cuando me propuse hacer un tutorial al respecto, pero ninguno ayudó. Así que esta vez me voy a poner más estricta conmigo misma para hacer este post lo más completo posible, para que ayude a los que tengan el mismo problema que yo, y sobre todo, para ayudarme a mí misma cuando me pase lo mismo.

  ————————————————————–

Con pocas ganas de estar toqueteando el software, empecé viendo el video en YouTube mientras que anotaba lo que escuchaba en un bloc de notas. Lo cómico es que algunas oraciones iban apareciendo en inglés y otras ya traducidas al español. Luego bajé e instalé el programa para hacer subtítulos: Subtitle Workshop. Además utilicé Jdownloader para bajar el video de YouTube. Este programa bajó el video en 3 formatos: .flv, .mp4 y otro que no viene al caso.

Intenté subir alguno de estos al SW y me daba un error: “File is not a valid video file”. Pensé en convertir el .mp4 a .avi, pero recordaba vagamente haber tenido el mismo problema, así que lo googleé y resulta que necesitaba codecs. Ahí salta mi  novio y me dice “cuando instalás el BSPlayer te baja todos los codecs que necesitás”. Así que bajo el BSPlayer, y en el medio de la instalación me avisa que necesito media tonelada de codecs, pero hete aquí que los mismos serían utilizados SOLO con el programa mencionado y no afectarían los demás programas. Ya que estaba terminé la instalación y probé nuevamente abrir el archivo de video con el SW, pero no hubo caso.

Mis propias notas me recomendaban bajar el K-Lite Mega Codec Pack, así que me hice caso y lo instalé. Por suerte, el SW empezó a cargar el MP4.

Así, en unos 45 minutos terminé de marcar cada uno de los segmentos y pegarles o escribirles lo que correspondía.

Ahí fue cuando le pregunté a Daneel si realmente debía pegar los subs y cómo. La cuestión era que aunque YouTube te deja agregarlos luego, de esa forma a veces no aparecen por default y hay que apretar en CC para que aparezcan. Él me dirigió a un tutorial que sugería usar un programa llamado Auto Gordian Knot. Lo bajé e instalé, pero acá sí que no había forma de hacerlo funcionar con un .mp4: tenía que convertirlo a .avi.

Entonces, bajé un programa que ya había utilizado muchas veces en mi PC para convertir archivos, el superpoderoso… SUPER. Convertí el archivo a .avi, y lo subí junto con los subtítulos al Auto Gordian Knot, y “empezar trabajo”. Muchos minutos después: “EXCEPTION: Unsupported audio type”. Y del archivo output ni noticias.

Me tomé el trabajo de convertir otra vez el .mp4 a .avi, esta vez con otro tipo de audio, uno que todos conocemos, .mp3. No hubo caso, mismo error. Busqué entre los comentarios del tutorial que recomendaba ese soft, muchos con el mismo problema que yo, ninguna solución.

“A la mierda el Auto Gordian Knot”, me dije, y empecé a googlear alguna otra forma de “pegar” los subtítulos al video.

Almighty Google me lleva al Vidmex. El tutorial parecía sencillo así que lo instalé. Me advirtió que era un trial y no una full version, pero pensé “total, lo uso esta vez nada más”. Subo video, subo subs, preview: algo rarísimo, los subtítulos iban al mismo tiempo que el sonido, pero la imagen se atrasaba (!).

Como no era un atraso que dificultaba el entendimiento, le dije a Daneel “ya fue, lo dejo así”, pero cuando me dispongo a comenzar el proceso, el Vidmex me avisa que solo podría convertir 3 segundos de video, ¿3 segundos? ¿Qué clase de trial es ese?

 ————————————————————–

¿Van entendiendo por qué me llevo 3 días, no? Por cada cosa como esa tenía que despejarme un poco, ir a 9gag, algo para distraerme y no tirar la netbook por los aires.

No fue la primera vez que pensé: “si largo esto acá, todo lo que hice fue al pedo”.

Nuevamente busqué algún tutorial, pero que esta vez fuera con software gratuito. Y encontré este tutorial, que fue la salvación. Casi.

El tutorial consistía en bajarse el programa Virtual Dub, un filtro para este, y otro programa, DivXLand Media Subtitler, que según el tutorial servía para cambiar el formato, color, tamaño, etc. de los subtítulos. Así que decidí saltearme ese paso. También me salteé el preview. Luego de un guardar como, y unos cuantos minutos de trabajo (¡recordemos que el video era de 1 minuto!)… Apareció el archivo nuevo (¡yeah!), lo abrí y … ¡NO TENÍA SUBTÍTULOS!

Nuevamente conté hasta 10 y me puse a hacer TODO de nuevo, seguí todas las instrucciones al pie de la letra, inclusive esa que decía “tamaño de fuente 36″. Cuando el proceso terminó obtuve un archivo, (¡yeah!), con subtítulos, (¡yeah!), pero estos eran tan grandes que tapaban la mitad del video, aunque el video estuviese en pantalla completa.

Esta vez, sabiéndome cerca de la victoria, repetí el proceso pero modificando el tamaño de la fuente. Y pude festejar el tener un video hermosamente subtítulado. Por un rato. Porque cuando lo empecé a subir a YouTube, el mismo me decía que iba a tardar 300 minutos en subirlo. Definitivamente algo estaba mal. Resulta que el archivo que estaba intentando subir pesaba 700 Mb.

Ahí mi novio me sugirió convertirlo nuevamente a .mp4. Hice eso, y pude subirlo lo más bien. Le avisé a Daneel que le pusiera la información necesaria (título, descripción, etc) y lo largara, y él decidió hacerlo al día siguiente. Pero para mi disgusto, al ver el título que le había puesto me di cuenta que había traducido mal una de las dos palabras más importantes. Por suerte Daneel me calmó diciéndome que no estaba tan mal mi traducción, que no tenía que hacerlo todo de nuevo. Menos mal.

Resultado.

No Trackbacks

You can leave a trackback using this URL: http://www.elblogdeabby.com.ar/2012/01/14/3-dias-8-programas-y-2-mensajes-de-error-mas-tarde/trackback/

3 Comments

  1. ¡El resultado valió la pena! Y ahora me imagino que tenés toda la cancha para subtitular videos en el futuro, ¿no? :D

    Posted January 16, 2012 at 13:39 | Permalink
  2. Es genial leer el “detrás de escena” del proceso de trabajo de uno, a veces hacemos las cosas de forma tan mecánica, que si nos pusiéramos a escribir todo lo que nos lleva hacer algo, quizás nos demos cuenta que es necesario entrar de vez en cuando a 9gag (?) jajaja me alegro que haya quedado bien el video y la traducción. Besos! :)

    Posted January 16, 2012 at 21:01 | Permalink
  3. Me encantó la historia y que te hayas tomado el trabajo de explicarle a la gente. Muchos no tienen ni idea el esfuerzo que lleva trabajar con imágenes o videos. Quería agregar, solo para colaborar con el conocimiento, que los subtítulos adjuntados por archivo externo, el caso del CC de Youtube, tienen como ventaja que quien ve el video, puede traducirlo del Español a cualquier idioma. Esto está muy bueno cuando uno sabe o espera que lo vea gente de muchos países. En cambio, con los subtítulos “embebidos” en la película, como es tu caso resultante, eso no se consigue. La verdad que ese corto es tan ilustrativo y ameno que amerita que sea accesible para mucha gente. Tanto, que quizás valga la pena que además le subas los subtítulos. Porque el ruido está en todos los órdenes de la vida, y las tendencias también. Besote! :-)

    Posted February 17, 2012 at 09:07 | Permalink

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*