Ayer El pasado 9 de Abril se armó un lindo debate tanto en este blog como en Twitter con respecto a mi último post, al cual titulé “Twitter, esto pasa cuando no contratás traductores profesionales“. En resumen:
A favor

En contra
Sin contar con los comentarios en este mismo blog (2 en contra y 4 a favor). Y 3 RTs de @marianomm (talibán como yo) @cosmicskylar (traductora) y @larusalka (traductora). Otra amiga mía fanática de la correcta gramática y ortografía es @paulimorgavi (post ejemplificador), tal vez entienda de lo que hablo en este post.
Una cosa es una cosa, y otra cosa es otra cosa
Tanto @sebantunez como @matiaslaporte insisten en que todos cometemos errores de tipeo, incluso los traductores, incluso yo. Está bien, lo acepto. En Twitter, en el MSN o hasta por mensajitos de texto, todo el tiempo tengo errores de tipeo, abrevio por demás y hasta me olvido de acentos, y aprieto “enviar” sin volver a leer o sin corregirlo. ¿Por qué? Porque “ya fue, a nadie le importa”. Son formas de comunicación espontáneas, en el momento, ya. No hay tiempo de precisiones. Mientras que se entienda está bien. Pero otra cosa muy diferente es cuando escribo un post, hago una traducción, una tarea para el colegio, etc. Entonces leo y releo hasta que descubro la mayor cantidad de errores que pueda. Pero también cuando veo una serie bajada, no puedo concentrarme completamente en la historia, porque voy analizando si está bien la traducción.
Soy así
El problema es que esta especie de “fanatismo” por las reglas ortográficas y demás, a veces, hasta me trae problemas. Todos los días tengo que contenerme para no estar corrigiendo a los demás, para no quedar como una hinchapelota. Yo sé que a la gente en general le molesta, pero a veces me sale inconscientemente. La verdad es que pasa el tiempo, y me doy cuenta que me encanta corregir!
El porqué de “… esto no te pasaba…”
Reconozco que yo también… elegí un título bastante sensacionalista. Es que al ver el error en Twitter, recordé el escándalo que se armó en la comunidad de traductores con respecto a la decisión de esta empresa de usar a sus usuarios para que hagan la traducción gratis (Crowdsourcing se le dice) en vez de traductores profesionales pagos (y editores, etc). Con respecto a esto, estoy de acuerdo con @praboy. Mi opinión con respecto al crowdsourcing siempre fue que cada uno es libre de hacer lo que quiere, si vos querés traducir gratis allá vos. Para mi no es lo mismo por ejemplo, hacerlo para Mozilla que para Twitter. Todo bien con Twitter, todos saben que soy fanática de su producto, pero NO de Twitter como empresa. Detrás de Mozilla hay una comunidad ya formada desde hace años, que hace mucho más que traducir (localizar en la jerga). Detrás de Mozilla hay toda una filosofía. La filosofía del software libre.
Y me parece que ya me fui mucho del tema.